This article is also available in: English
先日ジェフがシンガポールから遊びにきた友人と出かけた時のこと。
家の近くにあるレストランに行く事を前から聞いていたので
帰ってから「どうだったー?」聞いてみました。
私:レストランどうだった?
ジェフ:店のメニューデザインが変わってたよ。
メニューの説明が無くなってて、料理名と手書きのイラストが載ってるだけ。
だから何の料理か全く分からなかった。。。
私:そっか・・・で、何食べたの?
ジェフ:私はパスタを食べて・・・友達は何か・・・パスタじゃないものを食べた。
私:えーー何それ!パスタじゃないものっていっぱいあるじゃん!笑
ジェフ:メニューは殆どカタカナだよ!
カタカナ読むのは時間かかかるし、友達とも話したかったから「日替わり」だけ読めた「日替わりランチ」と、あとは適当に注文したんだよ。。
日本人の中には「外国人だからカタカナの方が読み易いんじゃないの?」と思う人もいるかも知れませんが、それは大きな間違いです!
台湾人のジェフにとっては漢字の方が断然理解しやすいし、カタカナの発音は元の英語の発音とは全く違うんです。
ジェフの英語能力は日本語能力よりも良いのですが、カタカナを読んで理解するにはまだまだ時間がかかります。
そんなジェフが一瞬で見て理解できるのは前職の事業部名だそうです(笑)